В любом языке есть устоявшиеся выражения, смысл которых в полной мере могут понять представители именно этой национальности. Такие обороты речи называются идиомами или фразеологизмами. Их нельзя разделить на составляющие, идиомы стоит воспринимать как целое, а не как набор отдельных слов. В них нельзя изменить порядок и словоформы входящих единиц.
Такие выражения помогают сделать речь говорящего ярче, более емкой и богатой. Знание фразеологизмов делает иностранца в глазах native speakers почти «своим» человеком.
Идиомы в английском исчисляются тысячами. Конечно, не нужно учить их все, да и не каждая из них пригодится в жизни. Но для повышения своего языкового уровня нужно иметь в запасе хотя бы несколько самых ходовых фразеологизмов.
На занятиях в языковой школе Capital School Center наши опытные преподаватели расскажут вам о наиболее употребительных выражениях и помогут быстро запомнить полезные фразы.
Идиомы можно часто перепутать с пословицами, фразовыми глаголами и другими устойчивыми словосочетаниями. Грань между ними не всегда способны провести даже специалисты.
Идиома относится к formulaic language («речевой шаблон»), в эту же группу входят устойчивые выражения с предлогами, приветствия и пожелания, пословицы и поговорки, фразовые глаголы, устойчивые словосочетания и разговорные клише. Поэтому в справочниках могут встречаться разночтения, и за идиому принимают другие обороты речи.
На уроках в нашей школе Capital School Center мы заучиваем много речевых шаблонов, которые пригодятся в повседневной жизни. Такие фразы, как How are you? или In a moment – не идиомы и имеют прямое значение (перевод) входящих в них слов. Без употребления таких устойчивых выражений невозможно начать говорить на иностранном языке и понимать собеседника.
Употребление фразеологизмов
Устойчивые выражения (фразеологизмы) употребляются при неформальном общении и имеют стилистическую окраску в той или иной социальной или возрастной группой. Они неуместны при деловом разговоре и формальном общении.
Сами идиомы не так распространены в повседневной речи, как, например, разговорные клише и фразовые глаголы, которые, как мы выяснили, входят в одну группу formulaic language. Мы часто можем услышать в речи такие выражения, как once in a while (время от времени) или to look for (искать). В нашей школе Capital School Center преподаватели дадут вам наиболее распространенные фразы, которые чаще всего употребляются при разговоре. Выучив их, вам не придется задумываться об их построении.
Зачем их нужно знать
Зачем же нам пригодятся эти устойчивые словесные комбинации?
Во-первых, носители применяют их в повседневной жизни, то есть иностранцу может быть непонятен смысл сказанного. Также фразеологизмы нередко встречаются в книгах или кино.
Во-вторых, эти фразы обогащают вашу речь, делая ее более разнообразной, и показывают вас эрудированным в глазах собеседника.
В-третьих, это помогает лучше узнать культуру и особенности народа, особенно, если изучать историю происхождения того или иного фразеологизма.
В-четвертых, изучение устойчивых выражений и поиск аналогий с родной речью – это просто интересное занятие.
Как запомнить?
При разговоре с носителем вы вряд ли услышите идиомы английского языка в большом количестве. Иностранец постарается сделать свою речь проще, разбивая сложные предложения на несколько простых, и не будет использовать сленг, дабы облегчить понимание. Тогда зачем же нужно их учить? – спросите вы. Ответ прост – это, в первую очередь, интересное занятие.
Не обязательно заучивать много устойчивых выражений, достаточно знать 2-3 распространенных фразеологизма или хотя бы понимать смысл сказанного, если вы даже не применяете их в жизни.
Запомнить устойчивые выражения просто на уровне понимания не составит труда, т.к. они содержат яркие образы, а часто за таким фразеологизмом стоит целая занимательная история ее появления.
Чтобы лучше запомнить, нужно понимать смысл, и знать, как появилась та или иная идиома. Например, интересная история связана с таким известным и кажущимся нам странным выражением It rains cats and dogs (It’s raining cats and dogs). Согласитесь, если переводить дословно, то получается полная нелепица, но у этой идиомы есть объяснение, и даже не одно. На русский же мы переводим нашим выражением «лить как из ведра».
Специализированные справочники
Где же искать эти идиомы на английском языке? Для этого не подойдет простой vocabulary с переводом по словам. Самый удобный способ найти нужное словосочетание – это воспользоваться специализированными онлайн-ресурсами.
• Idioms.thefreedictionary.com
Это ссылка на раздел, посвященный идиомам. Объяснение дано тоже на иностранном языке. Справочник не только поможет выучить несколько новых выражений, но и позволит пополнить словарный запас.
• Urbandictionary.com
Справочник постоянно разрастается за счет дополнений самих пользователей (как в «Википедии»). Конечно, в этом есть и обратная сторона медали – материал может быть не точным и некачественным. Но у каждой статьи есть рейтинг, на который можно ориентироваться.
Наиболее часто встречающиеся выражения
Поэтому мы предлагаем вам список наиболее популярных идиом, которые вам обязательно пригодятся при неформальном общении.
A Chip on Your Shoulder
Bite Off More Than You Can Chew
You Can’t Take It With You
Это призыв жить настоящим. Человеку не стоит слишком заботиться о накоплении денег и отказываться от чего-либо ради этого, дожидаясь особого случая. «Ты не сможешь это с собой взять», подразумевается, что все материальные блага останутся на этом свете после смерти.
Everything But the Kitchen Sink
Используется тогда же, когда и мы говорим «обобрать до нитки». То есть, воры (мошенники) вынесли все, кроме кухонной мойки. Но фразеологизм применяется не только в этой негативной ситуации, его можно использовать и в случае, если вы пакуете (собираете) вещи.
Over My Dead Body
Don’t Judge a Book By Its Cover
Это выражение тоже имеет свой эквивалент в русском – «не судите книгу по обложке». Применяется оно в той же ситуации: когда не стоит судить о чем или ком-либо по первому впечатлению, а следует копнуть глубже.
When Pigs Fly
В русском это выражение известно как «когда рак на горе свистнет», и употребляется в тех же ситуациях.
Bite Your Tongue!
Еще одно выражение, которое полностью совпадает с русским аналогом. Фразеологизм «прикуси язык» используется, когда мы призываем человека немного в грубой форме успокоиться или не болтать лишнего.
Put a Sock In It
Более неформальная и довольно грубая форма предыдущего выражения, дословно переводится, как «запихни носок в это» (имеется ввиду в рот).
Let Sleeping Dogs Lie
Первое, что приходит на ум, – это русская поговорка «не буди лихо пока тихо», но это не совсем так. Английская идиома применяется, когда собеседник не хочет ворошить прошлое, чтобы не разгорелась ссора, и не всплыли прошлые обиды.
Foam at the Mouth
Wear Your Heart on Your Sleeve
Его используют, когда человек не может скрыть свои эмоции или чувства или просто выражает их открыто. Дословно переводится, как «носить сердце на рукаве». Если же использовать это выражение с отрицательными коннотациями, например, She simply doesn't wear her heart on her sleeve, то это будет означать, что человек скрывает свои чувства и окружающим тяжело понять, что он в действительности чувствует.
A Slap on the Wrist
Переводится как «шлепок по запястью». Употребляется в значении очень мягкого наказания, назидания.
You Are What You Eat
Это выражение широко распространено в русском и переводится как «ты то, что ты ешь».
It Takes Two to Tango
Смысл этого фразеологизма в том, что две стороны несут ответственность за что-либо (если они оба принимали в этом участие). Как нельзя танцевать танго в одиночестве, так и одна сторона не может взять на себя всю вину за совершенный поступок.
Head Over Heels
An Arm and a Leg
Многие выражения пересекаются с русскими фразеологизмами, иногда даже в точной форме. Так что запомнить некоторые из них не составит труда.
Оставить заявку
Оставить комментарий